T O P I C R E V I E W |
AlfaGTV |
Posted - 2017/02/01 : 10:04:54 Ville kika lite på utbud och priser på highresaudio.com och påbörjade att skapa ett login. Blev anmodad att bocka i villkorsrutorna "jag har läst och förstått villkor och bestämmelser" vilket jag givetvis inte lusläst i vanlig ordning. Men däremot var det en till obligatorisk ruta som jag inte fattar: quote: I agree that HIGHRESAUDIO can start all contractual activities before the expiry of the cancellation period. Mir ist bekannt, dass ich durch diese Zustimmung mit Beginn der Ausführung des Vertrags mein Widerrufsrecht verliere
Nån som har juridisk koll? Jag är mycket tveksam till att jag förbinder mig till något kontrakt/abbonemang när jag skapar ett login till en on-linebutik? Någon som kan erbjuda en vettigare översättning än Google translate av den tyska texten kanske?
quote: Jag förstår att jag kommer att förlora med detta godkännande i början av genomförandet av avtalet mitt utträde
|
3 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
AlfaGTV |
Posted - 2017/02/01 : 22:12:12 Tack för input! Den exakta texten som jag 'quotade' står i samband med en obligatorisk bockruta som man tvingas acceptera om man ska kunna skaffa ett konto hos highresaudio.com... Jag brukar begripa (tror jag själv i alla fall ) engelska hyfsat, men inte ens den texten är ju tydlig för mig. Än lustigare blev det ju då jag överlät åt Google att förklara den tyska delen!
"Jag accepterar att HIGHRESAUDIO påbörjar alla kontraktsbundna aktiviteter innan utgången av annuleringsperioden" Va?
Googleöversättningen är ju tydligare! |
adhoc |
Posted - 2017/02/01 : 19:21:46 Min gymnasietyska är inte bara rostig, den är drabbad av gravrost. Är citerade tyska texten inplacerad i samband med varor som inte är normalt lagerförda utan tillverkas eller tas hem emkom för din beställning?
I så fall skulle jag kunna tolka texten typ: Jag förstår och godkänner att jag förlorar min retur-och återköpsrätt efter att beställningen lagts. (Sen är det med en textsnutt där det handlar om att det gäller då "kontraktet påbörjats", alltså ordererkännande tillbaks till dig och/eller att själva tillverkningen påbörjats. "Gummiord" där du inte har något att sätta emot om leverantören vill driva ärendet hårt om du ångrar beställningen av en eller annan anledning, -typ 37 månaders leveranstid som du inte blev upplyst om. ) |
Pac |
Posted - 2017/02/01 : 18:23:25 Ja nu är ju inte jag någon supergrym fena på tyska, men jag får absolut inte ihop att den engelska texten och den tyska betyder samma sak...
Den tyska handlar om att man avsäger sig sin möjlighet att lämna tillbaks medan den engelska handlar om vilka rättigheter Highresaudio har.
Skumt att de säger att det är samma...
Jag hade nog inte svarat "ja" på det där! |